Le ventre de la colère

Pierre Crevoisier

Une personnalité d’enfant se révèle-t-elle à la première seconde ? Un père observe ses enfants et s’interroge sur le lien entre leur arrivée au monde et la façon dont il traverse la vie. Entre Luce, la petite lumière, ses allures de brise-glace, et Lou, ses colères atomiques et les portes claquées.

CHF 26,00

Nur diesen ort
Le ventre de la colère, Pierre Crevoisier

La colère / Die Wut / La rabbia

Une lecture poétique de l’univers des émotions. Des nouvelles en italien, en allemand et en français, traduitent dans chacune des autres langues.
3 voix. 5 artistes.

Eine poetische Lektüre über die Welt der Emotionen. Kurzgeschichten auf Italienisch, Deutsch und Französisch mit Übersetzungen in die jeweils andere Sprache. 3 Stimmen. 5 Künstlerinnen und Künstler.

Una lettura poetica del mondo delle emozioni. Racconti in italiano, tedesco e francese, tradotti in ciascuna delle altre lingue. 3 voci. 5 artisti.

(...)

Je revois le mot placardé l’autre jour sur sa porte.

Je fais le mort. Ce matin, je suis invisible, absent, introuvable. Vous aurez beau retourner le monde, soulever les tapis, déplacer les montagnes, écarter les nuages, vous ne me trouverez pas. Regardez le soleil en face. Cela ne vous rendrait pas plus aveugles…

Comment j’étais, moi, à son âge ? Je ne me souviens pas vraiment. Insolent, sans doute. Je revois le jour où ma mère gueulait de l’autre côté de la table. Je ne sais plus pourquoi, mais elle bouge comme dans un film en noir et blanc. Le décor est figé, les personnages aussi. Je devine ma sœur à gauche, un homme à droite, pas mon père puisqu’il n’existe pas. Dans mon souvenir, l’homme a une tête de citrouille floue. Ils ont tous le nez dans leur assiette en attendant la fin de l’orage. Dans l’air flotte une poussière blanche, volent des mouches en trajectoires absurdes, la lumière rasante du soir et le son des mastications nerveuses. Seul le visage de ma mère est en mouvement, la bouche s’ouvre et se ferme au rythme des paroles, une bouche qui grandit, s’élargit encore, prend la place des yeux, sa tête n’a plus de regard, juste cet orifice qui hurle. Ce n’est qu’un brouhaha, une bande sonore lente et grave, en bout de course. Puis elle se tait, ses yeux reviennent, prennent la place de la bouche, s’écarquillent, attendent, le visage n’est plus occupé que par eux et ils m’interrogent, je le sens. Je prends la parole, pas celle qu’on me donne, mais celle que je prends vraiment et le poing de la citrouille à ma droite s’écrase sur mon visage.

(...)

Der Bauch des Zorns

de Pierre Crevoisier, Uebersetzung und Stimme Gianna Olinda Cadonau

(...)

Ich sehe wieder den Zettel, der neulich an sei-ner Tür hing.

Ich stelle mich tot. Heute Morgen bin ich un-sichtbar, abwesend, unauffindbar. Egal, wie sehr ihr die Welt auf den Kopf stellt, Teppiche hebt, Berge versetzt, Wolken auseinanderzieht, ihr werdet mich nicht finden. Schaut der Sonne ins Gesicht – das könnt ihr tun. Das würde euch auch nicht blinder machen...

Wie war ich, als ich in seinem Alter war? Ich kann mich nicht wirklich daran erinnern. Frech, wahrscheinlich. Ich erinnere mich an den Tag, an dem meine Mutter von der anderen Seite des Tisches herüber schimpfte. Ich weiß nicht mehr warum, aber sie bewegt sich wie in einem Schwarz-Weiß-Film. Die Szenerie ist eingefro-ren, die Personen auch. Ich erahne meine Schwester auf der linken Seite, einen Mann auf der rechten Seite, nicht meinen Vater, da er nicht existiert. In meiner Erinnerung hat der Mann ein verschwommenes Kürbisaussehen. Alle stecken ihre Nasen in ihre Teller und war-ten auf das Ende des Sturms. In der Luft schwebt weißer Staub, Fliegen fliegen in absur-den Bahnen, das Streiflicht des Abends und das Geräusch nervösen Kauens. Nur die Stimme meiner Mutter ist in Bewegung, der Mund öff-net und schließt sich im Rhythmus der Worte, ein Mund, der wächst, sich noch weiter aus-dehnt, den Platz der Augen einnimmt, ihr Kopf hat keinen Blick mehr, nur diese Öffnung, die schreit. Es ist nur ein Stimmengewirr, ein lang-samer, schwerer Soundtrack, am Ende der Stre-cke. Dann verstummt sie, ihre Augen kehren zurück, nehmen den Platz des Mundes ein, wei-ten sich, warten, das Gesicht nur noch von ihnen besetzt, sie befragen mich, das spüre ich. Ich ergreife das Wort, nicht das, welches mir er-teilt wird, sondern mein eigenes Wort, das ich wirklich ergreife und die Faust des Kürbisses zu meiner Rechten kracht in mein Gesicht.

(...)

Il ventre della rabbia

da Pierre Crevoisier, Traduzione e voce Prisca Agustoni

(...)

Ricordo il biglietto sulla sua porta l’altro giorno.

Sto facendo il morto. Stamattina sono invisibile, assente, irrintracciabile. Per quanto tu possa mettere il mondo sottosopra, sollevare i tappeti, spostare le montagne, allontanare le nuvole, non mi troverai. Guardate il sole in faccia. Non ti renderebbe più cieco...

Com’ero io quando avevo la sua età? Non me lo ricordo proprio. Insolente, senza dubbio. Ricordo il giorno in cui mia madre gridava dall’altra parte del tavolo. Non so perché, ma il ricordo si muove come in un film in bianco e nero. L’arredamento è congelato, così come i personaggi. Riesco a distinguere mia sorella a sinistra, un uomo a destra, mio padre no, perché non esiste. Nella mia memoria, l’uomo ha una vaga testa di zucca. Hanno tutti il naso nel piatto, aspettando che la tempesta finisca. Nell’aria aleggia un pulviscolo bianco, le mosche volano in traiettorie assurde, la luce bassa della sera e il rumore della masticazione nervosa. Solo il volto di mia madre si muove, la sua bocca si apre e si chiude al ritmo delle sue parole, una bocca che cresce e cresce ancora, prendendo il posto dei suoi occhi. La sua testa non ha più nessuno sguardo, solo questo buco che urla. È solo del baccano, una colonna sonora lenta e bassa, alla fine della corsa. Poi tace, gli occhi tornano, prendono il posto della bocca, si allargano, aspettano, il suo volto è ora occupato solo da loro e sento che mi interrogano. Parlo, non con parole che mi vengono attribuite, ma come parlo davvero, e il pugno della zucca alla mia destra mi colpisce in faccia.

(...).

Pierre Crevoisier

Né dans le Jura, il a une carrière polymorphe avant de publier son premier roman, en 2013. Créateur de l’association La Maison éclose, il lance les Éditions le
Poisson volant en 2021 pour se consacrer à ses projets littéraires et artistiques. Lauréat du Prix de l’écriture de la Société jurassienne d’Emulation (SJE) en 2023.

Er wurde im Jura geboren und hat eine polymorphe Karriere hinter sich, bevor er 2013 seinen ersten Roman veröffentlichte. Er ist Gründer des Vereins La Maison éclose und gründet 2021 die Éditions le Poisson Volant, um sich seinen literarischen und künstlerischen Projekten zu widmen. Schreibpreis der Société jurassienne d’Emulation (SJE) im Jahr 2023.

Nato nel Giura, ha avuto una carriera poliedrica prima di pubblicare il suo primo romanzo nel 2013. Fondatore dell’associazione La Maison éclose, ha lanciato le Éditions le Poisson volant nel 2021 per dedicarsi ai suoi progetti letterari e artistici. Premio di scrittura della Société jurassienne d’Emulation (SJE) nel 2023.

Nur diesen Ort, Gianna Olinda Cadonau
Hélia Aluai

Hélia Aluai

Hélia Aluai ha studiato belle arti a Porto. Ha insegnato disegno ed è stata membro del laboratorio di cinema d'animazione di CINANIMA. Nel 2023 è stata invitata a far parte della giuria. Ha inoltre conseguito un Master in architettura presso l'ESAP nel 2014. Attualmente vive a Losanna e si dedica all'illustrazione.

Hélia Aluai a étudié les beaux-arts à Porto. Elle a enseigné le dessin et a été membre de l'atelier de cinéma d'animation du CINANIMA. En 2023, elle a été invitée à rejoindre le jury. Elle a également obtenu un Master en architecture à l'ESAP en 2014. Actuellement basée à Lausanne, elle se consacre à l'illustration.

Hélia Aluai hat in Porto Kunst studiert. Sie unterrichtete Zeichnen und war Mitglied des Animationsfilm-Workshops von CINANIMA. Im Jahr 2023 wurde sie eingeladen, der Jury beizutreten. Außerdem erwarb sie 2014 einen Master in Architektur an der ESAP. Derzeit lebt sie in Lausanne und widmet sich der Illustration.

Laurence Crevoisier

Si è diplomata alla Haute École de Musique de Lausanne in violino. Ha una carriera poliedrica che comprende l'esecuzione, l'insegnamento e la composizione. È stata violista del quartetto Barbouze de chez Fior dal 2010 al 2017, vincendo il Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture nel 2015. Appassionata di musica indiana, esplora nuovi generi musicali e tessiture sonore.

Diplômée de la Haute École de Musique de Lausanne en violon. Elle mène une carrière polyvalente entre interprétation, enseignement et composition. Elle a été altiste du quatuor Barbouze de chez Fior de 2010 à 2017, remportant le Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture en 2015. Passionnée de musique indienne, elle explore de nouveaux genres musicaux et de textures sonores.

Absolventin der Haute École de Musique de Lausanne im Fach Violine. Sie verfolgt eine vielseitige Karriere zwischen Interpretation, Unterricht und Komposition. Von 2010 bis 2017 war sie Bratschistin des Barbouze-Quartetts von chez Fior und gewann 2015 den Prix Musique der Fondation Vaudoise pour la Culture. Als leidenschaftliche Anhängerin der indischen Musik erforscht sie neue Musikrichtungen und Klangtexturen.

Laurence Crevoisier

Impressum

Cet origami littéraire fait partie de la collection
Les Polyphoniques / Die Polyphonischen / Le Polifoniche

Tirage 400 ex.
Format du livre origami 440 x 720 mm (déplié)
32 volets recto/verso 110 x 180 mm
8 plis croisés
Papier Munken Pure Raugh, 90 gr/m2
Format de couverture 440 x 200 mm
Papier Munken Pure Raugh, 300 g/m²
Impression offset par l’atelier Cricprint, à Marly, Fribourg
Podcast enregistrés et masterisés au Studio Wagcom, à Châtillens, Vaud

Fabriqué en Suisse

Texte original : Pierre Crevoisier
Traduction allemande : Gianna Olinda Cadonau
Traduction italienne : Prisca Agustoni
Illustrations : Hélia Aluai – helia-aluai.com
Musique : Laurence Crevoisier – laurencecrevoisier.com
Mise en page : Joanne Matthey – codco.ch
Enregistrements audio : Wesley Aza – wagcom.ch
Impression offset et origami : Cricprint, Marly – cricprint.ch
Éditeur responsable : Pierre Crevoisier – crevoisier.net

ISBN 978-2-940742-24-0

2023-2024 Le Poisson volant

 

Le ventre de la colère

Une personnalité d’enfant se révèle-t-elle à la première seconde ? Un père observe ses enfants et s’interroge sur le lien entre leur arrivée au monde et la façon dont il traverse la vie. Entre Luce, la petite lumière, ses allures de brise-glace, et Lou, ses colères atomiques et les portes claquées.

CHF 26,00