Giona e il pettirosso
Prisca Agustoni
Existe-t-il une manière élégante de préserver la beauté des créatures et de vaincre le passage du temps ? Ou comment une blessure d’enfance, une chatte et ses proies ont influencé les choix de vie de Jonas, conservateur au Muséum d’Histoire naturelle.
CHF 26,00

La colpa / Die Schuld / La culpabilité
Una lettura poetica del mondo delle emozioni. Racconti in italiano, tedesco e francese, tradotti in ciascuna delle altre lingue. 3 voci. 5 artisti.
Une lecture poétique de l’univers des émotions. Des nouvelles en italien, en allemand et en français, traduitent dans chacune des autres langues.
3 voix. 5 artistes.
Eine poetische Lektüre über die Welt der Emotionen. Kurzgeschichten auf Italienisch, Deutsch und Französisch mit Übersetzungen in die jeweils andere Sprache. 3 Stimmen. 5 Künstlerinnen und Künstler.
Giona e il pettirosso
Buongiorno a voi, visitatori del Museo Nazionale di Storia Naturale. Sono felice di ricevervi qui, vorrei presentarmi prima di guidarvi nelle varie sale espositive: mi chiamo Giona, lavoro qui da oltre quarant’anni, sono il tassidermista più antico del Museo, e vi voglio raccontare brevemente come sono approdato a questa professionale rara e sorprendente.
Tutto è iniziato quando ero bambino. Le prime cose che ricordo con chiarezza sono l’odore della terra e le mie mani che scavano.
Nella stagione invernale, mentre la mamma era occupata a ritagliare, aggiustare, ricamare e cucire lembi coloratissimi di stoffa, io me ne stavo rannicchiato vicino alla sua sedia e raccoglievo i piccoli pezzi che cadevano per terra, come se fossero le piume colorate di un uccello gigante che solo io riuscivo a vedere. Poi li portavo in camera e li depositavo come reliquie in una scatola di cartone, dove tenevo nascosti questi indizi di un universo che si rivelava per frammenti dispesi, ma che intuivo fosse anteriore a noi, e che avrei dovuto ricostruire, pezzo dopo pezzo, seguendo un incastro invisibile.
Con il bel tempo invece ero sempre in giardino a giocare con la terra e i sassi, a scavare dei buchi e sotterrarvi macchinine, rami o foglie secche, che recuperavo il giorno dopo, in una specie di rituale che rinnovava in me l’incantesimo della scoperta di un mondo emerso da un luogo dimenticato. Mi piaceva la sensazione delle dita che affondano in qualcosa di scuro e umido, come se riuscissi a toccare la parte interna di un corpo misterioso. Poi un giorno la nostra gatta Artemis ci portò il suo trofeo: un topo morto, con il quale si era divertita a giocare a nascondiglio fino ad ucciderlo. Ma si era stufata del gioco e adesso me lo donava, orgogliosa, quale pegno del suo amore felino.
(...)
Jonas et le rouge-gorge
J’étais enfant alors. Les premières choses dont je me souviens avec clarté sont l'odeur de la terre et mes mains qui creusaient.
Pendant la saison hivernale, alors que ma mère était occupée à couper, ajuster, broder et coudre des bouts de tissus colorés, je me blottissais près de sa chaise et ramassais les petits morceaux qui tombaient au sol, comme s'il s'agissait des plumes colorées d'un oiseau géant que j'étais seul à voir. Puis je les ramenais dans ma chambre et les déposais telles des reliques dans une boîte en carton, j’y conservais ces indices d'un univers qui se révélait par fragments épars, dont je pressentais qu'il nous précédait et que je devrais reconstituer, morceau par morceau, selon un emboîtement invisible.
Avec les beaux jours, j'étais toujours dans le jardin à jouer avec la terre et les pierres, à creuser des trous pour y enfouir de petites voitures, des branches ou des feuilles sèches que je récupérais le lendemain, dans une sorte de rituel qui renouvelait en moi le charme de la découverte d'un monde surgi d'un lieu oublié. Cette sensation de mes doigts pénétrant quelque chose de sombre et d'humide me plaisait, comme si je pouvais toucher l'intérieur d'un corps mystérieux. Un jour, notre chatte Artemis nous rapporta son butin : une souris morte, avec laquelle elle s'était amusée à jouer à cache-cache jusqu'à ce qu'elle la tue. Le jeu avait fini par la lasser et elle me l'offrait maintenant, fièrement, comme le gage de son amour félin.
(...)
Jona und das Rotkehlchen
Willkommen im Nationalen Naturhistorischen Museum, liebe Besucherinnen und Besucher. Ich freue mich, Sie hier empfangen zu dürfen, aber bevor ich Sie durch die verschiedenen Ausstellungssäle führe, möchte ich mich kurz vorstellen: Ich heisse Jona und arbeite hier seit über vierzig Jahren, ich bin der dienstälteste Präparator des Museums und werde euch kurz erzählen, wie ich zu diesem seltenen und überraschenden Beruf gekommen bin.
Alles fing an, als ich noch ein Kind war. Meine ersten deutlichen Erinnerungen sind der Geruch nach Erde und meine grabenden Hände.
Im Winter, wenn meine Mutter damit beschäftigt war, farbenfrohe Stoffstücke zuzuschneiden, anzupassen, zu besticken und zusammenzunähen, kauerte ich neben ihrem Stuhl und sammelte die Stofffetzen ein, die zu Boden fielen wie die bunten Federn eines Riesenvogels, den nur ich sehen konnte. Ich trug sie in mein Zimmer als wären es Reliquien, legte sie in eine Pappschachtel, in der ich die Hinweise auf ein Universum versteckte, das sich in verstreuten Einzelstücken manifestierte, uns jedoch, wie ich intuitiv erfasste, vorausgegangen war, und das ich, Stück für Stück, wiederherzustellen hatte, indem ich einer unsichtbaren Mechanik folgte.
In der warmen Jahreszeit war ich hingegen immer im Garten, spielte mit Erde und Steinen, buddelte Löcher und vergrub Spielzeugautos, Äste oder Laub, um sie am nächsten Tag wieder auszugraben – eine Art Ritual, das jedes Mal wieder den Zauber erneuerte, eine Welt aus der Vergessenheit geholt zu haben. Mir gefiel das Gefühl, mit den Fingern in etwas Dunklem, Feuchtem zu graben, als würde ich die Innenseite eines geheimnisvollen Körpers berühren. Dann brachte uns unsere Katze Artemis eines Tages eine Trophäe: Eine tote Maus, mit der sie zum Vergnügen Verstecken gespielt und die sie schliesslich getötet hatte. Nun hatte sie das Spiel satt und schenkte mir die Maus stolz als Pfand ihrer Katzenliebe.
(...)
Prisca Agustoni
Poète et traductrice. Née à Lugano (TI), elle a longtemps vécu à Genève, où elle a étudié la littérature et la philosophie. Prix suisse de littérature 2023 pour Verso la ruggine (poésie, Novara, Interlinea, 2022). Depuis 2002, elle partage son temps entre la Suisse et le Brésil.
Dichterin und Übersetzerin. Sie wurde in Lugano (TI) geboren und lebte lange Zeit in Genf, wo sie Literatur und Philosophie studierte. Schweizer Literaturpreis 2023 für Verso la ruggine ( Lyrik, Novara, Interlinea, 2022). Seit 2002 pendelt sie zwischen der Schweiz und Brasilien.


Hélia Aluai
Hélia Aluai ha studiato belle arti a Porto. Ha insegnato disegno ed è stata membro del laboratorio di cinema d'animazione di CINANIMA. Nel 2023 è stata invitata a far parte della giuria. Ha inoltre conseguito un Master in architettura presso l'ESAP nel 2014. Attualmente vive a Losanna e si dedica all'illustrazione.
Hélia Aluai a étudié les beaux-arts à Porto. Elle a enseigné le dessin et a été membre de l'atelier de cinéma d'animation du CINANIMA. En 2023, elle a été invitée à rejoindre le jury. Elle a également obtenu un Master en architecture à l'ESAP en 2014. Actuellement basée à Lausanne, elle se consacre à l'illustration.
Hélia Aluai hat in Porto Kunst studiert. Sie unterrichtete Zeichnen und war Mitglied des Animationsfilm-Workshops von CINANIMA. Im Jahr 2023 wurde sie eingeladen, der Jury beizutreten. Außerdem erwarb sie 2014 einen Master in Architektur an der ESAP. Derzeit lebt sie in Lausanne und widmet sich der Illustration.
Laurence Crevoisier
Si è diplomata alla Haute École de Musique de Lausanne in violino. Ha una carriera poliedrica che comprende l'esecuzione, l'insegnamento e la composizione. È stata violista del quartetto Barbouze de chez Fior dal 2010 al 2017, vincendo il Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture nel 2015. Appassionata di musica indiana, esplora nuovi generi musicali e tessiture sonore.
Diplômée de la Haute École de Musique de Lausanne en violon. Elle mène une carrière polyvalente entre interprétation, enseignement et composition. Elle a été altiste du quatuor Barbouze de chez Fior de 2010 à 2017, remportant le Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture en 2015. Passionnée de musique indienne, elle explore de nouveaux genres musicaux et de textures sonores.
Absolventin der Haute École de Musique de Lausanne im Fach Violine. Sie verfolgt eine vielseitige Karriere zwischen Interpretation, Unterricht und Komposition. Von 2010 bis 2017 war sie Bratschistin des Barbouze-Quartetts von chez Fior und gewann 2015 den Prix Musique der Fondation Vaudoise pour la Culture. Als leidenschaftliche Anhängerin der indischen Musik erforscht sie neue Musikrichtungen und Klangtexturen.

Impressum
Cet origami littéraire fait partie de la collection
Les Polyphoniques / Die Polyphonischen / Le Polifoniche
Tirage 400 ex.
Format du livre origami 440 x 720 mm (déplié)
32 volets recto/verso 110 x 180 mm
8 plis croisés
Papier Munken Pure Raugh, 90 gr/m2
Format de couverture 440 x 200 mm
Papier Munken Pure Raugh, 300 g/m²
Impression offset par l’atelier Cricprint, à Marly, Fribourg
Podcast enregistrés et masterisés au Studio Wagcom, à Châtillens, Vaud
Fabriqué en Suisse
Texte original : Prisca Agustoni
Traduction française : Pierre Crevoisier
Traduction allemande : Barbara Sauser – barbarasauser.ch
Illustrations : Hélia Aluai – helia-aluai.com
Musique : Laurence Crevoisier – laurencecrevoisier.com
Mise en page : Joanne Matthey – codco.ch
Enregistrements audio : Wesley Aza – wagcom.ch
Impression offset et origami : Cricprint, Marly – cricprint.ch
Éditeur responsable : Pierre Crevoisier – crevoisier.net
ISBN 978-2-940742-26-4
2023-2024 Le Poisson volant