La lingua invisible

Prisca Agustoni

Un ballet envoûtant où gestes et chants se mêlent pour raconter l’histoire de Gaia, son enfance imprégnée de la culture mapuche et d’une langue qui n’a pas besoin de mots pour exister.

CHF 26,00

La lingua invisibile
La lingua invisibile

La gioia / La joie / Die Freude

Una lettura poetica del mondo delle emozioni. Racconti in italiano, tedesco e francese, tradotti in ciascuna delle altre lingue. 3 voci. 5 artisti.

Une lecture poétique de l’univers des émotions. Des nouvelles en italien, en allemand et en français, traduitent dans chacune des autres langues.
3 voix. 5 artistes.

Eine poetische Lektüre über die Welt der Emotionen. Kurzgeschichten auf Italienisch, Deutsch und Französisch mit Übersetzungen in die jeweils andere Sprache. 3 Stimmen. 5 Künstlerinnen und Künstler.

La Lingua invisibile

da Prisca Agustoni

Il palco è leggermente illuminato. Una figura umana è al centro della sala, vestita con una tuta attillata, nera, accerchiata da altre cinque figure simili a lei, che la circondano, in disparte. Le poche luci si concentrano sui movimenti della figura al centro, che si muove in modo sinuoso, mentre nulla trapela dal suo volto, coperto da una maschera di cartone o cartapesta, la cui espressione è immortalata in un sorriso impersonale. Anche le cinque figure laterali hanno il volto coperto da maschere e i loro movimenti cadenzati proiettano ombre sul palco, sul sipario, sul pubblico, ombre lunghe di figure che man mano da umane si trasformano in animali, di varia natura e dimensione, per poi tornare repentinamente a fattezze umane. Queste metamorfosi sono accompagnate da canti e suoni di sottofondo, mentre la figura al centro del palco racconta una storia con gesti e movimenti. Non ci sono dialoghi, solo delle parole irriconoscibili sussurrate insistentemente dalle cinque creature laterali, che creano un effetto quasi mantrico sul pubblico, immerso nell’oscurità, ammaliato dai gesti di una grazia sconcertante del personaggio centrale, quasi una creatura mitica le cui mani sembrano ricamare nell’aria un paesaggio verdeggiante (...).

La Langue invisibile

de Prisca Agustoni, Traduction et voix Pierre Crevoisier

La scène est légèrement éclairée. Une figure humaine évolue au centre de la salle, vêtue d'une combinaison moulante, noire, accompagnée de cinq autres figures semblables à elle qui l’entourent, en retrait. Les quelques lumières se concentrent sur les mouvements du personnage au milieu, qui se déplace de manière sinueuse, le visage impassible, recouvert d'un masque en carton ou en papier mâché, l'expression figée en un sourire impersonnel. Les cinq autres ont aussi le visage masqué et leurs gestes cadencés projettent des ombres sur la scène, sur le rideau, sur le public, des ombres longues dont les silhouettes d'humaines se transforment progressivement en animales, de natures et de tailles différentes, pour reprendre soudain visage humain. Ces métamorphoses sont accompagnées de chants et de sons en arrière-fond, alors que le personnage principal raconte une histoire en gestes et mouvements. Il n'y a pas de dialogue, seuls des mots indistincts sont chuchotés avec insistance par les cinq comédiens, créant un effet presque mantrique sur le public, plongé dans l'obscurité, envoûté par les gestes de grâce troublante de la figure principale, créature quasi mythique dont les mains semblent tisser dans l'air un paysage de verdure (...).

Die unsichtbare Sprache

von Prisca Agustoni, Übersetzung Barbara Sauser, Stimme Gianna Olinda Cadonau

Die Bühne ist nur schwach beleuchtet. In ihrer Mitte steht eine menschliche Gestalt in eng anliegender, schwarzer Gymnastikkleidung, die in einigem Abstand von fünf ihr ähnlichen Gestalten umringt wird. Die wenigen Scheinwerfer konzentrieren sich auf die geschmeidigen Bewegungen der Gestalt in der Mitte, deren Gesicht im unpersönlichen Lächeln einer Maske aus Karton oder Papiermaché erstarrt ist und nichts preisgibt. Auch die fünf abseits stehenden Gestalten tragen Masken, ihre rhythmischen Bewegungen werfen Schatten auf die Bühne, den Vorhang, das Publikum; lange Schatten, die sich nach und nach von menschlichen in tierische Gestalten unterschiedlicher Art und Grösse verwandeln, um unvermittelt wieder menschliche Züge anzunehmen. Diese Metamorphosen werden von Gesang und Geräuschen im Hintergrund begleitet, während die Gestalt in der Bühnenmitte mittels Gesten und Bewegungen eine Geschichte erzählt. Statt Dialogen sind nur unverständliche Worte zu hören, eindringlich geflüstert von den fünf Wesen an den Rändern. Sie haben eine fast mantrische Wirkung auf das Publikum, das, in Dunkelheit getaucht, völlig gebannt ist von den fast verstörend anmutigen Gesten der zentralen Figur, einer Art Fabeltier, dessen Hände eine sattgrüne Landschaft in die Luft zu weben scheinen (...).

Prisca Agustoni

Poeta e traduttrice. È nata a Lugano (TI) e ha vissuto a lungo a Ginevra, dove ha studiato letteratura e filosofia. Premio svizzero di letteratura 2023 per Verso la ruggine ( poesia, Novara, Interlinea, 2022 ). Dal 2002 si divide tra la Svizzera e il Brasile.

Poète et traductrice. Née à Lugano (TI), elle a longtemps vécu à Genève, où elle a étudié la littérature et la philosophie. Prix suisse de littérature 2023 pour Verso la ruggine (poésie, Novara, Interlinea, 2022). Depuis 2002, elle partage son temps entre la Suisse et le Brésil.

Dichterin und Übersetzerin. Sie wurde in Lugano (TI) geboren und lebte lange Zeit in Genf, wo sie Literatur und Philosophie studierte. Schweizer Literaturpreis 2023 für Verso la ruggine ( Lyrik, Novara, Interlinea, 2022). Seit 2002 pendelt sie zwischen der Schweiz und Brasilien.

Prisca Agustoni
Hélia Aluai

Hélia Aluai

Hélia Aluai ha studiato belle arti a Porto. Ha insegnato disegno ed è stata membro del laboratorio di cinema d'animazione di CINANIMA. Nel 2023 è stata invitata a far parte della giuria. Ha inoltre conseguito un Master in architettura presso l'ESAP nel 2014. Attualmente vive a Losanna e si dedica all'illustrazione.

Hélia Aluai a étudié les beaux-arts à Porto. Elle a enseigné le dessin et a été membre de l'atelier de cinéma d'animation du CINANIMA. En 2023, elle a été invitée à rejoindre le jury. Elle a également obtenu un Master en architecture à l'ESAP en 2014. Actuellement basée à Lausanne, elle se consacre à l'illustration.

Hélia Aluai hat in Porto Kunst studiert. Sie unterrichtete Zeichnen und war Mitglied des Animationsfilm-Workshops von CINANIMA. Im Jahr 2023 wurde sie eingeladen, der Jury beizutreten. Außerdem erwarb sie 2014 einen Master in Architektur an der ESAP. Derzeit lebt sie in Lausanne und widmet sich der Illustration.

Laurence Crevoisier

Si è diplomata alla Haute École de Musique de Lausanne in violino. Ha una carriera poliedrica che comprende l'esecuzione, l'insegnamento e la composizione. È stata violista del quartetto Barbouze de chez Fior dal 2010 al 2017, vincendo il Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture nel 2015. Appassionata di musica indiana, esplora nuovi generi musicali e tessiture sonore.

Diplômée de la Haute École de Musique de Lausanne en violon. Elle mène une carrière polyvalente entre interprétation, enseignement et composition. Elle a été altiste du quatuor Barbouze de chez Fior de 2010 à 2017, remportant le Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture en 2015. Passionnée de musique indienne, elle explore de nouveaux genres musicaux et de textures sonores.

Absolventin der Haute École de Musique de Lausanne im Fach Violine. Sie verfolgt eine vielseitige Karriere zwischen Interpretation, Unterricht und Komposition. Von 2010 bis 2017 war sie Bratschistin des Barbouze-Quartetts von chez Fior und gewann 2015 den Prix Musique der Fondation Vaudoise pour la Culture. Als leidenschaftliche Anhängerin der indischen Musik erforscht sie neue Musikrichtungen und Klangtexturen.

Laurence Crevoisier

Impressum

Cet origami littéraire fait partie de la collection
Les Polyphoniques / Die Polyphonischen / Le Polifoniche

Tirage 400 ex.
Format du livre origami 440 x 720 mm (déplié)
32 volets recto/verso 110 x 180 mm
8 plis croisés
Papier Munken Pure Raugh, 90 gr/m2
Format de couverture 440 x 200 mm
Papier Munken Pure Raugh, 300 g/m²
Impression offset par l’atelier Cricprint, à Marly, Fribourg
Podcast enregistrés et masterisés au Studio Wagcom, à Châtillens, Vaud

Fabriqué en Suisse

Texte original : Prisca Agustoni
Traduction française : Pierre Crevoisier
Traduction allemande : Barbara Sauser – barbarasauser.ch
Illustrations : Hélia Aluai – helia-aluai.com
Musique : Laurence Crevoisier – laurencecrevoisier.com
Mise en page : Joanne Matthey – codco.ch
Enregistrements audio : Wesley Aza – wagcom.ch
Impression offset et origami : Cricprint, Marly – cricprint.ch
Éditeur responsable : Pierre Crevoisier – crevoisier.net

ISBN 978-2-940742-22-6

2023-2024 Le Poisson volant

 

La lingua invisible

Un ballet envoûtant où gestes et chants se mêlent pour raconter l’histoire de Gaia, son enfance imprégnée de la culture mapuche et d’une langue qui n’a pas besoin de mots pour exister.

CHF 26,00