Nur diesen Ort

Gianna Olinda Cadonau

Anna entreprend un voyage vers la maison d’un père qu’elle n’a plus vu depuis longtemps. Parmi les souvenirs qu’elle évoque revient un livre de Rilke qu’elle n’a jamais lu. À son arrivée, elle retrouve le père et la simplicité de sa vie, entre silences et regards. Un lien se renoue.

CHF 26,00

Nur diesen ort
Nur diesen Ort, Gianna Olinda Cadonau

das Vertrauen / La confiance / La fiducia

Una lettura poetica del mondo delle emozioni. Racconti in italiano, tedesco e francese, tradotti in ciascuna delle altre lingue. 3 voci. 5 artisti.

Une lecture poétique de l’univers des émotions. Des nouvelles en italien, en allemand et en français, traduitent dans chacune des autres langues.
3 voix. 5 artistes.

Eine poetische Lektüre über die Welt der Emotionen. Kurzgeschichten auf Italienisch, Deutsch und Französisch mit Übersetzungen in die jeweils andere Sprache. 3 Stimmen. 5 Künstlerinnen und Künstler.

Anna macht sich auf den Weg. Sie hat den Küchenstuhl an den Tisch geschoben und auf die Anrichte geschaut. Sie hat das Fenster gekippt, die Küche verlassen und auch die Wohnung. Sie wirft den Schlüssel in den Briefkasten des Hausmeisters. Im Park setzt sie sich auf die gute Bank. Sie ist dunkelgrün, nicht grau wie die andern. Diese ist richtig, um dem Vater zu schreiben. Auf den grauen Bänken geht es nicht, da verfliessen die Gedanken. Anna will „Lieber Papa, ich komme nach Hause, ich bin am Mittwoch gegen Abend, oder am Donnerstag da“, schreiben. Statt dessen schreibt sie: „Lieber Christoph, ich komme dich besuchen, ich komme Mittwochabend, oder Donnerstag an. Herzliche Grüsse, Anna“. Die Postkarte ist schon frankiert. Sie hat mit Kugelschreiber geschrieben, deshalb kann sie jetzt nichts mehr korrigieren.

Mit der Karte in der Hand geht sie durch die Stadt, Richtung Bahnhof. Sie kommt an vier Briefkästen vorbei. Am Bahnhof schliesslich wirft sie die Karte ein. Sie muss dreimal umsteigen bis zum Vater. Trotzdem kauft sie sich ein Ticket, das nicht ganz bis dahin reicht. Es reicht bis zum dritten Mal umsteigen. Danach müsste sie noch den Bus nehmen.

(...)

Le seul endroit

de Gianna Olinda Cadonau, Traduction et voix Pierre Crevoisier

Anna se met en route. Elle a poussé la chaise de cuisine contre la table et a jeté un coup d’œil au buffet. Elle a fermé la fenêtre, a quitté la cuisine, l'appartement aussi. Elle glisse la clé dans la boîte aux lettres du concierge. Dans le parc, elle s'assied sur son banc. Il est vert foncé, pas gris comme les autres. C'est le bon endroit pour écrire au père. Sur les bancs gris, ce n'est pas possible, les pensées lui échappent. Anna veut écrire "Cher papa, je rentre à la maison, je serai là mercredi en fin de journée, ou jeudi". Au lieu de cela, elle écrit: "Cher Christophe, je passe te voir, j'arriverai mercredi soir, ou jeudi. Cordialement, Anna". La carte postale est déjà affranchie. Elle a écrit au stylo à bille, raison pour laquelle elle ne peut plus corriger.

La carte à la main, elle traverse la ville en direction de la gare. Elle croise quatre boîtes aux lettres. A la gare enfin, elle dépose la carte. Elle doit changer trois fois de train pour se rendre chez le père. Pourtant, elle achète un billet qui ne va pas jusqu’à sa destination finale. Il s’arrête au troisième changement. Après, elle devrait encore prendre le bus.

(...).

Solo questo luogo

da Gianna Olinda Cadonau, Traduzione Sandor Marazza, voce Prisca Agustoni

Anna si incammina. Ha spinto la sedia contro il tavolo della cucina e gettato un’occhiata alla credenza. Ha socchiuso la finestra, poi ha lasciato la cucina e anche l'appartamento. Infila la chiave nella cassetta delle lettere del portinaio. Nel parco si siede sulla panchina buona. È verde scuro, non grigia come le altre. È quella giusta per scrivere al padre. Sulle panchine grigie non va, i pensieri scorrono via. Anna vuole scrivere «Caro Papà, sto arrivando a casa, sarò lì mercoledì in serata, o giovedì». E invece scrive: «Caro Christoph, sto venendo a trovarti, arrivo mercoledì sera, o giovedì. Cari saluti, Anna». La cartolina è già affrancata. Ha scritto con la penna biro, per cui non può più correggere nulla.

Con la cartolina in mano, attraversa la città diretta alla stazione. Passa davanti a quattro buche delle lettere. Alla fine la imbuca in stazione. Deve cambiare tre volte per arrivare dal padre. Tuttavia, compra un biglietto che non porta fino alla sua destinazione. Porta fino al terzo cambio. Poi dovrebbe ancora prendere un autobus.

(...).

Gianna Olinda Cadonau

Geboren 1983 in Goa, wurde von einem Lehrerehepaar in Scuol aufgezogen. Sie studierte Internationale Beziehungen in Genf und Kulturmanagement in Winterthur. Aktuell arbeitet sie bei Lia Rumantscha für Kulturförderung. Studer/Ganz-Preis 2022. Ihr erster Roman Feuerlilie wurde im September 2023 veröffentlicht.

 Née en 1983 à Goa, elle a été élevée par un couple d'enseignants à Scuol. Etudes en relations internationales à Genève et gestion culturelle à Winterthur. Elle travaille actuellement à la promotion culturelle de la Lia Rumantscha. Prix Studer/Ganz 2022. Son premier roman, Feuerlilie, a été publié en septembre 2023.

Nata nel 1983 a Goa, è stata cresciuta da una coppia di insegnanti a Scuol. Ha studiato relazioni internazionali a Ginevra e gestione culturale a Winterthur. Attualmente lavora nella promozione culturale per la Lia Rumantscha. Premio Studer/Ganz 2022. Il suo primo romanzo, Feuerlilie, è stato pubblicato nel settembre 2023.

Nur diesen Ort, Gianna Olinda Cadonau
Hélia Aluai

Hélia Aluai

Hélia Aluai ha studiato belle arti a Porto. Ha insegnato disegno ed è stata membro del laboratorio di cinema d'animazione di CINANIMA. Nel 2023 è stata invitata a far parte della giuria. Ha inoltre conseguito un Master in architettura presso l'ESAP nel 2014. Attualmente vive a Losanna e si dedica all'illustrazione.

Hélia Aluai a étudié les beaux-arts à Porto. Elle a enseigné le dessin et a été membre de l'atelier de cinéma d'animation du CINANIMA. En 2023, elle a été invitée à rejoindre le jury. Elle a également obtenu un Master en architecture à l'ESAP en 2014. Actuellement basée à Lausanne, elle se consacre à l'illustration.

Hélia Aluai hat in Porto Kunst studiert. Sie unterrichtete Zeichnen und war Mitglied des Animationsfilm-Workshops von CINANIMA. Im Jahr 2023 wurde sie eingeladen, der Jury beizutreten. Außerdem erwarb sie 2014 einen Master in Architektur an der ESAP. Derzeit lebt sie in Lausanne und widmet sich der Illustration.

Laurence Crevoisier

Si è diplomata alla Haute École de Musique de Lausanne in violino. Ha una carriera poliedrica che comprende l'esecuzione, l'insegnamento e la composizione. È stata violista del quartetto Barbouze de chez Fior dal 2010 al 2017, vincendo il Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture nel 2015. Appassionata di musica indiana, esplora nuovi generi musicali e tessiture sonore.

Diplômée de la Haute École de Musique de Lausanne en violon. Elle mène une carrière polyvalente entre interprétation, enseignement et composition. Elle a été altiste du quatuor Barbouze de chez Fior de 2010 à 2017, remportant le Prix Musique de la Fondation Vaudoise pour la Culture en 2015. Passionnée de musique indienne, elle explore de nouveaux genres musicaux et de textures sonores.

Absolventin der Haute École de Musique de Lausanne im Fach Violine. Sie verfolgt eine vielseitige Karriere zwischen Interpretation, Unterricht und Komposition. Von 2010 bis 2017 war sie Bratschistin des Barbouze-Quartetts von chez Fior und gewann 2015 den Prix Musique der Fondation Vaudoise pour la Culture. Als leidenschaftliche Anhängerin der indischen Musik erforscht sie neue Musikrichtungen und Klangtexturen.

Laurence Crevoisier

Impressum

Cet origami littéraire fait partie de la collection
Les Polyphoniques / Die Polyphonischen / Le Polifoniche

Tirage 400 ex.
Format du livre origami 440 x 720 mm (déplié)
32 volets recto/verso 110 x 180 mm
8 plis croisés
Papier Munken Pure Raugh, 90 gr/m2
Format de couverture 440 x 200 mm
Papier Munken Pure Raugh, 300 g/m²
Impression offset par l’atelier Cricprint, à Marly, Fribourg
Podcast enregistrés et masterisés au Studio Wagcom, à Châtillens, Vaud

Fabriqué en Suisse

Texte original : Gianna Olinda Cadonau
Traduction française : Pierre Crevoisier
Traduction allemande : Sandor Marazza
Illustrations : Hélia Aluai – helia-aluai.com
Musique : Laurence Crevoisier – laurencecrevoisier.com
Mise en page : Joanne Matthey – codco.ch
Enregistrements audio : Wesley Aza – wagcom.ch
Impression offset et origami : Cricprint, Marly – cricprint.ch
Éditeur responsable : Pierre Crevoisier – crevoisier.net

ISBN 978-2-940742-23-3

2023-2024 Le Poisson volant

 

Nur diesen Ort

Anna entreprend un voyage vers la maison d’un père qu’elle n’a plus vu depuis longtemps. Parmi les souvenirs qu’elle évoque revient un livre de Rilke qu’elle n’a jamais lu. À son arrivée, elle retrouve le père et la simplicité de sa vie, entre silences et regards. Un lien se renoue.

CHF 26,00